Alex | και οι βοσκοντες αυτουσ εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
|
ASV | And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
|
BE | And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
|
Byz | οι δε βοσκοντες τουσ χοιρουσ εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
|
Darby | And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
|
ELB05 | Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus , um zu sehen, was geschehen war.
|
LSG | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
|
Pesh | ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
|
Sch | Die Hirten aber flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus zu sehen, was da geschehen war.
|
Scriv | οι δε βοσκοντες τουσ χοιρουσ εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
|
Web | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
|
Weym | The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;
|